Hey sweetie, I read your message from yesterday! It is incredible that Twilight Movie is not out there yet! That SUCKS! I don't know how I can help though. Twilight is a BIG movie, there must be a reason it's still not out in India. Maybe they are waiting for summer? Maybe it's cultural clash? (you never know what powers that be find "unsuitable").
My local cinema in Tønsberg, Norway is SF Brygga Kino, Nedre Langgate 32, 3126 Tønsberg, phone: 33 74 44 00, email addy: tonsberg@sf-kino.no
This cinema is a local one though and their main office is: SF Kino and here is the info about them (no street address but they may be the one to contact to request Little Ashes in Norway I think): Main tix booking phone 820 54 321 Main office phone: 51 51 07 00 Email: post@kino1-stavanger.no
Thanks Gozde :). I just sent off an email to the theatre here asking if they would be interested too. I included the main site for the movie in my email so time will tell if they even bother to respond!
I e-mailed this yesterday Goz but seeing as you don't have access I'll put it up here Kino Cinema Washington Street, Cork 021 4271571 No e-mail address. Sounds hopeful! I also rang "Lighthouse" in Dublin girl I spoke to wasn't very helpful so I'll ring again when someone else is on!
I put it on the "wish list" of my local cinema several weeks ago but I'll have to wait many, many months until I get to see it - if at all. And most likely it will be a dubbed version, argh.
@phosphorus ... dubbed version ... aaaaaa ... it has never come to my mind that one could spoil the film so badly :((((((
I'm used to watching films in their original versions, hate dubbing ... can't imagine I couldn't hear the voice of Marylin Monroe, Keanu Reeves or Rob, that would be a crime
If you live in a non-English speaking country, as I am - do you have to watch films dubbed or have any other options ? In my country there are usually subtitles in the cinema, dubbing mainly in kids' stuff and on TV we have usually a lector reading dialogues (nice, neutral voices) and I pretty like it (however I prefer English films without it)
They are usually dubbed. You sometimes get voice-overs in documentaries, for example when an eye-witness says something - like Lech Walesa remembering 1981, you'll hear his first and last words in Polish, in between it'll be translated - but not the whole film. Sometimes they won't use voice-overs for that but subtitles.
In the cinema or late at night on telly they sometimes show foreign films with subtitles. Usually these are "smaller" films, where they couldn't afford to pay a whole set of actors to do the dubbing. And there is a cinema not too far away that shows only British and American films without any dubbing or subtitles.
Some of the cinemas in my hometown show Turkish films regularly. I'm sure that those aren't dubbed but I don't know if they have subtitles. As with the English and American films I suppouse that they are mostly mainstream movies. Hardly any independent films.
well, I suppose that we are (alltogether with Russia or some other post-Soviet countries) the only who have reading dialogues Actually, it works quite well for people who don't know foreign languages well enough
A message for Krupa:
ReplyDeleteHey sweetie, I read your message from yesterday! It is incredible that Twilight Movie is not out there yet! That SUCKS! I don't know how I can help though. Twilight is a BIG movie, there must be a reason it's still not out in India. Maybe they are waiting for summer? Maybe it's cultural clash? (you never know what powers that be find "unsuitable").
Sorry :(
Oh and ROBsessed is me, Gozde :)
ReplyDeleteExcuse me... that trailer is deliciously...intense.
ReplyDeleteYes, Frederico... he has that effect on all of us..
("What were you saying...before?")
My local cinema in Tønsberg, Norway is
ReplyDeleteSF Brygga Kino, Nedre Langgate 32, 3126 Tønsberg, phone: 33 74 44 00, email addy: tonsberg@sf-kino.no
This cinema is a local one though and their main office is:
SF Kino and here is the info about them (no street address but they may be the one to contact to request Little Ashes in Norway I think):
Main tix booking phone 820 54 321
Main office phone: 51 51 07 00
Email: post@kino1-stavanger.no
Javier is a very good actor...damn make me more anxious to see the film...torture!@!!!!!!
ReplyDeleteI have an extra copy of GQ if anyone wants it..
ReplyDeleteEmail through my profile.
xx
I'll add it tomorrow MaryAnn :)
ReplyDeleteThanks Gozde :). I just sent off an email to the theatre here asking if they would be interested too. I included the main site for the movie in my email so time will tell if they even bother to respond!
ReplyDeleteI e-mailed this yesterday Goz but seeing as you don't have access I'll put it up here
ReplyDeleteKino Cinema
Washington Street, Cork
021 4271571
No e-mail address.
Sounds hopeful!
I also rang "Lighthouse" in Dublin girl I spoke to wasn't very helpful so I'll ring again when someone else is on!
I put it on the "wish list" of my local cinema several weeks ago but I'll have to wait many, many months until I get to see it - if at all. And most likely it will be a dubbed version, argh.
ReplyDelete@phosphorus ... dubbed version ... aaaaaa ... it has never come to my mind that one could spoil the film so badly :((((((
ReplyDeleteI'm used to watching films in their original versions, hate dubbing ... can't imagine I couldn't hear the voice of Marylin Monroe, Keanu Reeves or Rob, that would be a crime
If you live in a non-English speaking country, as I am - do you have to watch films dubbed or have any other options ? In my country there are usually subtitles in the cinema, dubbing mainly in kids' stuff and on TV we have usually a lector reading dialogues (nice, neutral voices) and I pretty like it (however I prefer English films without it)
They are usually dubbed. You sometimes get voice-overs in documentaries, for example when an eye-witness says something - like Lech Walesa remembering 1981, you'll hear his first and last words in Polish, in between it'll be translated - but not the whole film. Sometimes they won't use voice-overs for that but subtitles.
ReplyDeleteIn the cinema or late at night on telly they sometimes show foreign films with subtitles. Usually these are "smaller" films, where they couldn't afford to pay a whole set of actors to do the dubbing. And there is a cinema not too far away that shows only British and American films without any dubbing or subtitles.
Some of the cinemas in my hometown show Turkish films regularly. I'm sure that those aren't dubbed but I don't know if they have subtitles. As with the English and American films I suppouse that they are mostly mainstream movies. Hardly any independent films.
ReplyDelete-o, suppose
ReplyDeletehmmm :) why did you use Lech Wałęsa as an example ? :)))) did you know I'm Polish ?
ReplyDeleteYes, you mentioned it once.
ReplyDeleteAnd you said, on TV you have a lector reading the dialogues. I know that is done in Russia, and I thought, perhaps they do it in Poland, too.
well, I suppose that we are (alltogether with Russia or some other post-Soviet countries) the only who have reading dialogues
ReplyDeleteActually, it works quite well for people who don't know foreign languages well enough
upss *read dialogues :)))
ReplyDeleteI think I just MAY be able to look beyond Rob's gorgeous face and really take in his talent. I can't wait to see his work!!
ReplyDeleteNow that's talent - speaking French with a Spanish accent when your native language is English.
ReplyDeleteAnd Javier Beltran is superb in this clip.
And without a coach to work with!
ReplyDeleteIf that ain't talent, I don't know what is.